немецкий русский

Пишет Емелина Елена:

Как я уже писала, в Заполянье много немцев. Прожив в Германии много лет, они освоили немецкий язык, и теперь некоторые русские слова заменяют немецкими – так им привычнее и легче. Иногда это вызывает непонимание или смех, хотя мы постепенно привыкаем, и даже вводим некоторые особо удачные словечки в свой оборот. Так постепенно возникает местный, заполянский диалект.

Одно из первых слов, которое прочно вошло в наш лексикон – «доза».

Ранней весной, когда ещё лежал снег, Жорж Михель повстречал свою соседку Юлю и решил извиниться за то, что он проложил по её участку лыжню. «Зашёл я домой за дозой», — начал он своё объяснение, — «а когда вышел на улицу, дунул ветер и вырвал дозу из рук. Она полетела, а я – за ней, не разбирая дороги, вот через твой участок и проехал нечаянно». Юля внимательно посмотрела на него и сказала: «Не поняла». Жорж начал снова: «Мне потребовалась доза, и я зашёл за ней домой. А на улице ветер сильный был …» Взгляд Юли был очень выразительным, но что конкретно он выражал, Жорж не понял и вечером пересказал их разговор мне. «Что я непонятного сказал? Она так на меня странно смотрела…», — спросил меня Жорж. «А что такое доза?», —  спросила я. Вообще-то я, как столичный житель прекрасно знаю, что такое доза, но вот что Жорж мог называть таким словом, ведь к наркотикам он никогда никакого отношения не имел. Теперь Жорж внимательно посмотрел на меня. Он взял в руки пластиковый контейнер и спросил: «Вот эта вещь как называется?» «Пластиковый контейнер», — отвечаю я. «Контейнером у меня вещи едут из Германии, а вот это что?» «Это тоже контейнер, только маленький». Я поняла в чём дело. Когда Жорж уезжал из России, в нашем обиходе ещё не было пластиковых упаковок, всё было супер-экологично и заворачивалось в бумагу, или клалось в стеклянные банки. Первыми пластиковыми контейнерами Жорж стал пользоваться в Германии, поэтому и называет их по-немецки. Да и слово очень логичное, как правило, в такую «дозу» еды помещается на один раз. Когда я рассказывала эту историю своим друзьям, всем было очень смешно, ведь понятно насколько озадачена была Юля, в недавнем прошлом житель Питера, когда услышала от своего соседа про «дозу», потому как доза и Жорж – вещи несовместные. И сначала из озорства, а потом из-за удобства мы начали называть все пластиковые контейнеры дозами. Иногда получалось смешно. Сидели мы как-то у меня за чаем, а сахар был насыпан в розовый  пластиковый контейнер с откидной крышкой. Люда посмотрела на него и сказала: «Какие разные бывают дозы». Андрей Румянцев, сидевший рядом, поддержал беседу: «Разные люди – разные дозы…». Теперь главное, чтобы жители окрестных деревень правильно поняли наш сленг, а то мы прослывём среди них не только сектантами, но и наркоманами.

Люба, жена Жоржа, мыслит, говорит и действует очень быстро. Договорились, что они зайдут ко мне помочь с работами в теплице. Люба звонит мне: «Мы выходим, шубкару брать, чтобы вместе?». «Дай подумать», — отвечаю я, и лихорадочно соображаю, что можно делать вместе с загадочной шубкарой. В голову не приходит ничего, кроме отдалённых ассоциаций с Шизгарой и я сдаюсь. Оказалось, шубкара – это тележка. Чудное слово, за это мы его тоже включили с свой лексикон.

Как меняет время наш словарь!  Многие общеупотребительные сегодня слова ещё лет 20 назад были малоизвестны. Заговорили мы как-то с Элиной о женской красоте, внешней и внутренней. «Красоты у меня особой нет, зато какая харизма», — сказала я о себе. «Да какая у тебя харизма!», — воскликнула Элина, — «ты харизмы настоящей не видела! Тебе вообще худеть не надо». Не уточняя, какую часть моего тела Элина обозвала харизмой, я перевела разговор на более возвышенную тему.

Первое место в моей коллекции русско-немецких словечек занимает определение,  данное зятем Даубертов (настоящим немцем, знающим по-русски только слово «спасибо») нашим туалетам: «плюм-клозет». В смысле – «плюм» — и свободен, смывать не надо.

Наш русско-немецкий словарик постоянно пополняется. Ведь гораздо удобнее сказать «доза» вместо «пластиковый контейнер» и «био-мюль» вместо «органические отходы».

1 комментарий к “немецкий русский

  1. Ох как вся знакомо 🙂

    Мы тоже говорим доза, и я тоже всегда задумываюсь, как мне сказать, когда использую это слово в общении со своими родственниками из России 🙂 «Пластиковый контейнер» — теперь хоть буду знать))) Е мое как длинно и неинтересно))

Оставить комментарий